Baldur’s Gate 3’ün Türkçe Çevirisini Yapan Ekiple Röportaj Yaptık: İşte Merak Edilen Her Şey!

Atarita'da reklam ve sponsorlu içerikler açıkça belirtilmiştir. Bunun dışındaki hiçbir içerik ticari bir ortaklık sonucunda hazırlanmamıştır. Bkz: Editöryel Standartlar

Paylaş

Son zamanların en çarpıcı oyunlarından bir tanesi olan ve Türk oyuncusunun yüzünü her anlamda güldürmeyi başaran Baldur’s Gate 3, bildiğiniz gibi Türkçe dil desteğiyle birlikte çıktı. Oyuncu sayısıyla rekorlar kıran oyun ülkemizde de kapsamına rağmen Türkçe olmasıyla dikkatleri üzerine çekti ve oldukça çevirdi. Biz de bu durumdan çok mutlu olduk ve vakit kaybetmeden oyunu dilimize çeviren AiBell Game Localization ile bir röportaj yapmak istedik. Kendileri de sağ olsunlar, bizi kırmayarak sorularımızı cevapladı ve merak edilen her şeye ışık tuttular. Aybars Sapan tarafından paylaşılan detayları gelin birlikte inceleyelim.

Bu röportajda sizi bekleyen cevaplar:

Baldur’s Gate 3 Türkçe dil desteği konusunda merak edilen detaylar

Baldur's Gate 3 Türkçe dil desteğiyle çıkarak oyuncuları fazlasıyla mutlu etti. Biz de bu işte emeği geçen AiBell ile bir röportaj yaptık.

Soru: Öncelikle bizimle röportaj yapmayı kabul ettiğiniz için teşekkür ederiz, sizleri burada görmek harika. Türkiye’de Türkçe oyunlar oynamak oyuncumuza her zaman özel hissettirmiştir. Bu hissin en büyük paydaşlarından birisi olan sizlere teşekkür ederek başlayalım. Daha önce The Banner Saga serisi, Shadow Tactics: Blades of the Shogun, Frostpunk ve The Sinking City gibi adından söz ettirmiş oyunların yerelleştirmesini siz üstlendiniz.

Bize biraz AiBell’den ve yaptıkları işlerden bahsedebilir misiniz?

Cevap: Bizlere Türk oyuncu topluluğu ile yeniden buluşma imkânı verdiğiniz için biz teşekkür ederiz. İsmim Aybars Sapan, AiBell Game Localization isimli oyun yerelleştirme şirketinin kurucusu ve yöneticisiyim. Haziran 2017 yılında oyunlara resmî olarak Türkçe dil desteği sağlamak için AiBell Game Localization şirketini kurduk. Bu tarihten önce de birkaç resmî dil desteği projelerinde kişisel olarak yer almış olsak da nihayet AiBell Game Localization şirketi çatısı altında ekip arkadaşlarımızla birlikte toplandı. Bugüne dek 100’ün üzerindeki oyuna (PC, konsol ve mobil oyunlar dâhil) resmî Türkçe dil desteği kazandırdık. Kazandırmaya da devam ediyoruz.


Baldur's Gate 3 Türkçe
Baldur’s Gate 3

Soru: Baldur’s Gate 3’ün Türkçe dil desteğiyle çıkacak olması oyuncularımızı fazlasıyla mutlu etmiş durumda. Böylesine derin, diyaloglarla dolu bir rol yapma oyununu yerelleştirmek eminiz ki çok zordur. Tabii biz dışarıdan muhtemelen buz dağının küçücük bir parçasını görüyoruz. Bu nedenle işleyişi anlamak için en iyi kaynak, doğrudan birinci elden gelen bilgiler olacaktır.

Baldur’s Gate 3’ün yerelleştirmesini yapıyor olmak AiBell tarafında nasıldı? Bu projede karşılaştığınız en çetin mücadeleler neler oldu?

Cevap: Yaklaşık 2,5 yıllık bir proje sürecimiz oldu, hâlihazırda daha da devam ediyor. Bu süre içerisinde bizi en fazla zorlayan kısım D&D 5E Player’s Handbook (Oyuncunun El Kitabı) içerisine eklenen yeni terimler için karşılık bulmak oldu. Geri kalan konularda ekibimizde gayet tecrübeli ve uzman çevirmenler ve kalite kontrol uzmanlarımız olduğu için pek zorlanmadık. Elbette Larian Studios’un bizlere vermiş olduğu sonsuz teknik destek ve iletişim kolaylığını unutmamamız gerekir. Bu vesileyle tüm Larian Studios ekibine bir kez daha teşekkür etmek istiyoruz.


Baldur's Gate 3 Türkçe dil desteğiyle çıkarak oyuncuları fazlasıyla mutlu etti. Biz de bu işte emeği geçen AiBell ile bir röportaj yaptık.

Soru: Baldur’s Gate 3’ün yerelleştirmesi sosyal medyada iki şekilde ele alınıyor. Bazı insanlar kullanılan kelimelerin günümüzde çok yaygın olmadığını söyleyerek kelimelerin Türkçe anlamları için de sözlüğe bakılması gerektiği yönünde eleştirilerde bulunuyor. Öte yandan diğer tarafta ise aslında bu şekilde yapılan yerelleştirmenin oyunun atmosferine katkı sağladığı ve çok beğenildiği de söyleniyor. Yani Baldur’s Gate 3’teki dilin bir yerde oyuncuları ikiye ayırdığını bile söyleyebiliriz.

Peki siz bu tartışmada hangi görüşü paylaşıyorsunuz? Oyunun dilini, dilimize uyarlarken oyunculara hissettirmek istediğiniz şey tam olarak neydi?

Cevap: Bizler oyunun genel konseptinde ilk okunduğunda gayet de iyi anlaşılabilecek kelime kullanılması kararını aldık ve olabildiğince ağırlıklı olarak günümüz Türkçesini kullandık. Mümkün olduğu kadar Arapça veya Farsça kökenli kelimeleri kullanmamaya özen gösterdik. Ancak tahmin edilebileceği üzere Zindanlar ve Ejderhalar evreninin de belli bir ağırlığı var, bu ağırlığı hafifletmek bu evrenin kendisine pek de uygun bir üslup olmazdı. Bu nedenle bazı terimlerde ve kısmi olarak bazı diyaloglarda Türkçe dilimizin o engin ve geniş kullanımından faydalanmak istedik. Şimdiye dek gelen geri bildirimlerde de bu kullanımımızın ne kadar başarılı şekilde karşılandığını görmek bizleri oldukça mutlu etti.


Baldur's Gate 3 Türkçe dil desteğiyle çıkarak oyuncuları fazlasıyla mutlu etti. Biz de bu işte emeği geçen AiBell ile bir röportaj yaptık.

Soru: Geliştiriciler ve AiBell gibi yerelleştirme hizmetleri arasındaki iletişim, oyuncular nezdinde hep bir gizem olarak kalmıştır. Profesyonel açıdan yapılan bütün işlerin mutfağında biraz gizem bulunur. Biz de bu soruyla aslında biraz bu gizem perdesini aralamak istiyoruz.

AiBell, Larian Studios ile nasıl bir iletişim süreci içerisinde bulundu? Baldur’s Gate 3’te Türk oyuncuların yüzünü güldürecek bu muhteşem yerelleştirme projesi nasıl başladı?

Cevap: Baldur’s Gate 3 oyununun resmî olarak duyurulmasından önce de zaten Larian Studios ile sürekli bir temasımız ve iletişimimiz vardı. Ardından kendilerine Türkiye’deki oyunların satış rakamlarının resmî olarak Türkçe dil desteği eklendiğinde nasıl da ciddi seviyelere çıkabileceğine dair kapsamlı bir rapor sunduk. Detaylı bilgilendirmelerin ve temasların ardından nihayet projeye başladık. Yaklaşık 2,5 yıllık bir çalışmanın ürünü olarak da Baldur’s Gate 3 için Türkçe dil desteğini oyunseverlerimizle buluşturduk.


Baldur's Gate 3 Türkçe dil desteğiyle çıkarak oyuncuları fazlasıyla mutlu etti. Biz de bu işte emeği geçen AiBell ile bir röportaj yaptık.

Soru: Bu zamana kadar sizin gibi ülkemizde yerelleştirme hizmeti veren kıymetli firmalar sayesinde Türkçe dil desteği ile birçok oyunu oynama şansına eriştik. Ancak bazı oyunlar çıkışta Türkçe dil desteğine sahip olsa da ardından gelen indirilebilir içeriklerde Türkçe seçeneğinin olmaması gözümüze çarptı. Doğal olarak oyuncuların kafalarında bazı soru işaretleri oluşmaya başladı.

Bu tür anlaşmalarda süreç nasıl işliyor? Baldur’s Gate 3’ün ilerleyen dönemde çıkacak indirilebilir içeriklerinde de Türkçe dil desteği görmeyi bekleyebilir miyiz?

Cevap: İndirilebilir içeriklerin herhangi bir dile çevrilip çevrilmeyeceğini öncelikle oyunun yapımcı/dağıtıcı firması karar verir. AiBell Game Localization olarak “çıkış tarihinden itibaren” Türkçe dil desteği sağladığımız hiçbir oyunun sonradan eklenen içeriklerinin Türkçeye çevrilmediği bir oyun üzerinde şimdiye dek çalışmadık. Bu konuda henüz Larian Studios tarafından resmî bir bilgilendirme yapılmadığı için net bir bilgi vermek doğru olmaz. Ancak Baldur’s Gate 3 oyunu için ilerleyen zamanlarda metin içerikli bir indirilebilir içerik eklendiği takdirde elbette bu içeriğin/içeriklerin Türkçe dil desteğine sahip olacağını söyleyebiliriz.


Baldur's Gate 3 Türkçe dil desteğiyle çıkarak oyuncuları fazlasıyla mutlu etti. Biz de bu işte emeği geçen AiBell ile bir röportaj yaptık.

Soru: Baldur’s Gate 3’ün serinin namını sürdüren inanılmaz detaylı bir oyun olacağını biliyoruz. Haliyle böyle bir oyunun yerelleştirmesinin doğurduğu iş gücü de muhtemelen tahmin bile edemeyeceğimiz kadar yüksektir. Toplamda 174 saatlik sinematik ara sahnelere ve 17.000’den fazla son varyasyonuna sahip bu oyunun içerisindeki metin yükü de oldukça fazladır.

Eğer gizli kalması gereken bir bilgi değilse, toplamda kaç metin çevirildiğini ve bunun sizin tarafınızdaki planlamasının nasıl yapıldığını bizlerle paylaşabilir misiniz?

Cevap: Oyunun planlaması temelde iki şekilde yapıldı: Erken Erişim süreci ve Erken Erişim sonrasındaki tam sürüm süreci. Bu iki sürecin toplamında yaklaşık olarak 2 milyonun üzerinde çeviri yapıldı. Verilen talimatlar gereği kimi zaman aylık, kimi zaman ise haftalık veya günlük bir hedef çalışması içerisinde ilerledik.


Baldur's Gate 3 Türkçe dil desteğiyle çıkarak oyuncuları fazlasıyla mutlu etti. Biz de bu işte emeği geçen AiBell ile bir röportaj yaptık.

Soru: Önceki soruya ek olarak, bu devasa yapımın AiBell bünyesinde yerelleştirmesi ne kadar sürdü? Toplamda ne kadar sürede tamamlandı?

Cevap: Yaklaşık olarak 2,5 yıllık bir çalışma süresinden söz edebiliriz.


Soru: Resmî web siteniz üzerinde müşterileriniz arasında Ubisoft’un da bulunduğunu görüyoruz. Ancak ne yazık ki Ubisoft’un en büyük serilerinin oyunları Türkçe dil desteğine sahip olmadan çıkıyor. Yerelleştirmenin içinde olarak sizler mutlaka bazı şeyleri bizden daha iyi ve derinlemesine biliyorsunuzdur.

Büyük oyun şirketlerinin oyunlarını Türkçe dil desteği ile piyasaya sürmek konusundaki temel tutumu sizce nasıl? Durum bize göründüğü şekilde hevessiz olmalarından mı ibaret? Yoksa işin içinde başka meseleler de bulunuyor mu?

Cevap: Diğer süreçlerde olduğu gibi bir oyunun başka bir dile çevrilmesini de o oyunla ilgili yapılmış bir yatırım olarak görmemiz gerekir. Bir oyuna dil desteği sağlanacağı zaman dil desteğinin sadece oyun firmalarına yaratacağı maliyeti değil, genel kapsamda o dilin konuşulduğu ülkedeki satış pazarını da düşünmemiz gerekir. Kısaca ülkemizde oyunlar ne kadar fazla satış rakamına ulaşabilirlerse o kadar oyunu ilerleyen dönemlerde daha fazla Türkçe dil destekli olarak görürüz. Bunun dışında Türkçe dil desteği görmek İstedikleri oyunları henüz çıkışını yapmadan önce istek listelerine eklemeleri, o oyunun yapımcı/dağıtıcı firmasına bir nevi ön talep verisi olarak aktarıldığını da hatırlatmak isteriz. Bu konuda geçtiğimiz yıllarda AiBell Game Localization olarak bir kampanya başlatmıştık. Bu konuda oyuncularımızın da daha talepkâr olması için gerektiğini söylemek isteriz.


Baldur's Gate 3 Türkçe dil desteğiyle çıkarak oyuncuları fazlasıyla mutlu etti. Biz de bu işte emeği geçen AiBell ile bir röportaj yaptık.

Soru: Röportaj genelinde zor sorular sorduğumuzun farkındayız. Bu nedenle işin profesyonel ve endüstriyel boyutunu bir kenara bırakarak size biraz da eğlenceli bir soru hazırladık. AiBell ekibi olarak Baldur’s Gate 3’ün yerelleştirmesinin tamamını yaptınız ve bu devasa projeyi başarıyla tamamladınız diyebiliriz.

Peki bundan sonra Baldur’s Gate 3 oynamak sizin için nasıl bir deneyim olacak? İşin büyüsü bozuldu diyebilir miyiz?

Cevap: Elbette bozulmadı. Her ne kadar oyunu şimdiye dek gerek çevirisini yaparak, gerekse oynayarak tam anlamıyla iyice deneyimledik desek de şimdi AiBell Game Localization olarak çok önemli bir hedefimiz daha var: Baldur’s Gate 3 vasıtasıyla D&D oyununu ve kültürünü Türkçe olarak Türk oyunseverlerimize öğretmek ve onların da bizimle aynı duyguları ve heyecanı yaşamalarını sağlamak. Kısaca şu an çok daha heyecanlı olduğumuzu söyleyebilirim.


Soru: Bütün sorularımızı açık yüreklilikle ve samimiyetle cevapladığınız için çok teşekkür ederiz. Umuyoruz ki önümüzdeki günler, aylar ve yıllarda çok daha fazla Türkçe dil desteğine sahip oyun görmeye başlarız ve AiBell gibi kıymetli firmalarımızla çok daha sık görüşme şansımız olur.

Son olarak sizlerin eklemek istediği bir şey var mı?

Cevap: Tekrardan nezaketiniz ve ilginiz için ekip olarak çok teşekkür ederiz. Yayın hayatınızda sizlere başarılar dileriz.


Alparslan Gürlek
Alparslan Gürlek
Oyunların yeni yeni yaygınlaştığı dönemlerde bir çocuk olarak video oyunlarıyla ilk bakışta aşk yaşadım. Age of Empires II ile başlayan yolculuk, kendi oyunumu yapmaya kadar ilerledi. Hala oyun sektöründeyim ve hala o ilk kez Age of Empires II oynayan çocuğun tutkusunu taşıyorum.

0 Yorum
Eskiler
En Yeniler Beğenilenler
Inline Feedbacks
View all comments

Daha Fazla Atarita

Oyun Gündemi: